La recepción por la Sala de lo Civil del Tribunal Supremo español del derecho angloamericano
El Tribunal Supremo español ha venido, desde siempre, incorporando a sus resoluciones figuras extrañas a nuestro ordenamiento jurídico, tanto nominalmente como en el necesario desarrollo jurisprudencial que determinadas instituciones jurídicas requerían. Más allá de la internacionalidad del derecho, la existencia de efectos transnacionales en determinados contratos o cláusulas se ponen de manifiesto en esa jurisprudencia, exigiendo una respuesta cierta y segura por parte de los tribunales españoles que ha motivado la aparición, importación y recepción de términos y desarrollos desde el derecho extranjero. Uno de los fundamentales, precisamente por el ámbito internacional de las figuras en los negocios, es el que proviene del derecho anglosajón que se tratan en el presente trabajo. Construcciones derivadas del common law como el «disregard of the legal entity», nominaciones como «net assset value», la doctrina del «best effort» o del «cases of controversies», la inaplicación del «punitive damages» , la asimilación del «agent» anglosajón al contrato de gestión de los negocios ajenos, la distinción entre «time sharing», multipropiedad y aprovechamiento por turnos, la aplicación de reglas de prueba como la «preponderance of evidence», la incorporación de usos de comercio como la denominada cláusula «paramount» y los efectos probatorios de los mismos (el affidavit por ejemplo), constituyen ejemplos suficientes de ello. Pero el origen de todas estas menciones o incorporaciones es, como veremos, diferente.
—
The reception by the civil division of the Spanish Supreme Court of Anglo-American law
The Spanish Supreme Court has always incorporated into its decisions strange figures to our legal system, both nominally and in the necessary jurisprudential development that certain legal institutions required. Beyond the internationalism of the law, the existence of transnational effects in certain contracts or clauses are evident in this evolution, requiring a certain and secure response from the Spanish courts that has led to the appearance, import and reception of terms and developments from foreign law. One of the fundamental ones, precisely because of the international scope of business figures, is the one that comes from the Anglo-Saxon law that is dealt with in the present work. Constructions derived from common law such as the «disregard of the legal entity», nominations such as «net assset value», the doctrine of «best effort» or «cases of controversies», the non-application of «punitive damages», the assimilation of the Anglo-Saxon «agen» to the contract of management of other people’s businesses, The distinction between «time sharing», timeshare and shift use, the application of rules of evidence such as the «preponderance of evidence», the incorporation of commercial uses such as the so-called «Paramount» clause and the evidentiary effects of these (the affidavit for example), are sufficient examples of this. But the origin of all these mentions or incorporations is, as we can see here, different.