Régimen jurídico de transmisión de los derechos de autor en el ordenamiento español y alemán
En el Derecho español, el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril formula en la sección I, capítulo V del Título I un conjunto de principios imperativos aplicables a toda cesión inter vivos de los derechos de explotación. En el Derecho alemán esta materia se encuentra regulada en los artículos 28 y siguientes de la Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (UrhG) de 9 de septiembre de 1965. El análisis de Derecho comparado realizado en este trabajo revela que el régimen jurídico de las transmisiones inter vivos de los Derechos de Autor en uno y otro ordenamiento es similar en muchos aspectos; ello es debido, en parte, al proceso de armonización impulsado por la Unión Europea en esta materia a efectos de lograr el establecimiento de un mercado interior garantizando, al mismo tiempo, un adecuado nivel de protección. No obstante, también es posible advertir que existen diferencias relevantes entre ambas legislaciones entre las que destaca la especial relevancia que la UrhG atribuye a la buena fe (Treu und Glauben) como principio general que delimita las facultades atribuidas al autor de la obra intelectual, o la admisibilidad de los contratos sobre derechos morales, frente a la naturaleza inalienable que ostentan estos derechos en la legislación española. En el presente trabajo se destacan igualmente otras particularidades del régimen de cesión inter vivos de derechos patrimoniales en el Derecho alemán, tales como la admisibilidad de los contratos de explotación respecto de medios de difusión inexistentes o desconocidos al tiempo de la cesión, o la ausencia de una forma especial para los contratos de concesión de derechos de uso, salvo las excepciones previstas en la norma.
—
Copyright Assignment Regulation in Spanish and German Legal System
The Spanish Copyright Act (Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril) establishes in Title I, Chapter V, Section I, a set of mandatory principles that apply to any inter vivos assignment of exploitation of rights. In German law, this subject is governed by articles 28 and following of the Copyright Act (Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (UrhG) of 9 September 1965). This paper compares the aforesaid regulations and shows that the legal regime for assigning exploitation rights is very similar in both jurisdictions. This results partially from the European harmonization process, which has aimed to the establishment of an internal common market, as well as an adequate level of intellectual property rights protection. However, some relevant differences can be highlighted between the two jurisdictions. First, German law resorts prominently to good faith (Treu und Glauben) as a general principle of law used to delimitate the specific property rights or legal powers of authors. Second, German law allows contracting around moral rights in contrast with Spanish law which establishes an inalienability rule for moral rights. Other issues regarding inter vivos assignments of economic rights in German Law are discussed in the article, such as the admissibility of assignments in relation to media that do not exist or are unknown at the time of the transfer, and the absence of a special form for granting usage rights’ contracts in most cases.